Blues is a natural fact, is something that a fellow lives. If you don't live it you don't have it. Young people have forgotten to cry the blues. Now they talk and get lawyers and things.
Big Bill Broonzy
"Lisboa, menina e moça Lisbon, girl and young woman"
No Castelo, ponho um cotovelo In the Castelo (1) I put an elbow
Em Alfama , descanso o olhar In Alfama (2), rests my sigh
E assim desfaço o novelo de azul e mar And so I unravel the ball of thread of blue and see
À Ribeira encosto a cabeça on Ribeira (3) I put down my head
A almofada, da cama do Tejo the pillow of Tejo’s (4) bed
Com lençóis bordados à pressa with sheets embroided in a hurry
Na cambraia de um beijo On the lightness of a kiss
Lisboa menina e moça, menina Lisbon, girl and young woman, girl
Da luz que meus olhos vêem tão pura By the light of my eyes (you are) so pure
Teus seios são as colinas, varina Your breasts are the hills, varina (5)
Pregão que me traz à porta, ternura Cry (6) that brings tenderness to my door
Cidade a ponto luz bordada City embroided with light stitches
Toalha à beira mar estendida tablecloth unfolded by the seaside
Lisboa menina e moça, amada Lisbon, girl and young woman, loved one
Cidade mulher da minha vida City, woman of my life
No Terreiro eu passo por ti On the Terreiro (7) I pass by you
Mas da Graça eu vejo-te nua But of Graça (8) I see you naked
Quando um pombo te olha, sorri when a pidgeon looks at you, it smiles
És mulher da rua you are a woman of the streets
E no bairro mais alto do sonho and on the highest neighborhood of dreams (9)
Ponho o fado que soube inventar I put the fado that I was able to invent
Aguardente de vida e medronho Spirit of life and medronho (10)
Que me faz cantar that makes me sing
Lisboa menina e moça, menina Lisbon, girl and young woman, girl
Da luz que meus olhos vêem tão pura By the light of my eyes (you are) so pure
Teus seios são as colinas, varina Your breasts are the hills, varina (5)
Pregão que me traz à porta, ternura Cry (6) that brings tenderness to my door
Cidade a ponto luz bordada City embroided with light stitches
Toalha à beira mar estendida tablecloth by the seaside unfolded
Lisboa menina e moça, amada Lisbon, girl and young woman, loved one
Cidade mulher da minha vida City, woman of my life
Lisboa no meu amor, deitada Lisbon, on my love resting
Cidade por minhas mãos despida City by my hands undressed
Lisboa menina e moça, amada Lisbon, girl and young woman, loved one
Cidade mulher da minha vida City, woman of my life
1- Castelo: means castle but here also it’s neighbourhood. This castle stays on one of the seven Lisbon’s hills. 2- Alfama: a very old neighbourhood, near Castelo and also on a hill. 3- Ribeira: an area by the river side, where the boats were moored and fish was sold. 4- Tejo: Lisbon’s river 5- Varina: woman, fish seller 6- Pregão: sentence that women used to cry out to announce the fish they were selling 7- Terreiro: a large square by the river 8- Graça: another neighbourhood, on another hill. 9- Bairro Alto: literally means “high neighbourhood”, but Bairro Alto is the real name the neighbourhood (of course it’s also on a hill). It has a bohemian tradition and singers used to came here to sing Fado. 10- Medronhos: a small fuit used to make strong alcoholic beverages
"Lisboa, menina e moça
ReplyDeleteLisbon, girl and young woman"
No Castelo, ponho um cotovelo
In the Castelo (1) I put an elbow
Em Alfama , descanso o olhar
In Alfama (2), rests my sigh
E assim desfaço o novelo de azul e mar
And so I unravel the ball of thread of blue and see
À Ribeira encosto a cabeça
on Ribeira (3) I put down my head
A almofada, da cama do Tejo
the pillow of Tejo’s (4) bed
Com lençóis bordados à pressa
with sheets embroided in a hurry
Na cambraia de um beijo
On the lightness of a kiss
Lisboa menina e moça, menina
Lisbon, girl and young woman, girl
Da luz que meus olhos vêem tão pura
By the light of my eyes (you are) so pure
Teus seios são as colinas, varina
Your breasts are the hills, varina (5)
Pregão que me traz à porta, ternura
Cry (6) that brings tenderness to my door
Cidade a ponto luz bordada
City embroided with light stitches
Toalha à beira mar estendida
tablecloth unfolded by the seaside
Lisboa menina e moça, amada
Lisbon, girl and young woman, loved one
Cidade mulher da minha vida
City, woman of my life
No Terreiro eu passo por ti
On the Terreiro (7) I pass by you
Mas da Graça eu vejo-te nua
But of Graça (8) I see you naked
Quando um pombo te olha, sorri
when a pidgeon looks at you, it smiles
És mulher da rua
you are a woman of the streets
E no bairro mais alto do sonho
and on the highest neighborhood of dreams (9)
Ponho o fado que soube inventar
I put the fado that I was able to invent
Aguardente de vida e medronho
Spirit of life and medronho (10)
Que me faz cantar
that makes me sing
Lisboa menina e moça, menina
Lisbon, girl and young woman, girl
Da luz que meus olhos vêem tão pura
By the light of my eyes (you are) so pure
Teus seios são as colinas, varina
Your breasts are the hills, varina (5)
Pregão que me traz à porta, ternura
Cry (6) that brings tenderness to my door
Cidade a ponto luz bordada
City embroided with light stitches
Toalha à beira mar estendida
tablecloth by the seaside unfolded
Lisboa menina e moça, amada
Lisbon, girl and young woman, loved one
Cidade mulher da minha vida
City, woman of my life
Lisboa no meu amor, deitada
Lisbon, on my love resting
Cidade por minhas mãos despida
City by my hands undressed
Lisboa menina e moça, amada
Lisbon, girl and young woman, loved one
Cidade mulher da minha vida
City, woman of my life
1- Castelo: means castle but here also it’s neighbourhood. This castle stays on one of the seven Lisbon’s hills.
2- Alfama: a very old neighbourhood, near Castelo and also on a hill.
3- Ribeira: an area by the river side, where the boats were moored and fish was sold.
4- Tejo: Lisbon’s river
5- Varina: woman, fish seller
6- Pregão: sentence that women used to cry out to announce the fish they were selling
7- Terreiro: a large square by the river
8- Graça: another neighbourhood, on another hill.
9- Bairro Alto: literally means “high neighbourhood”, but Bairro Alto is the real name the neighbourhood (of course it’s also on a hill). It has a bohemian tradition and singers used to came here to sing Fado.
10- Medronhos: a small fuit used to make strong alcoholic beverages